lundi 5 octobre 2009

Pol Serge Kakon - Varsovie



Ici-bas, tu trouveras tous les chansonsde ce disque sur DivShare et les textes de ses paroles. Si tu aimes toi aussi ces chansons, telecharge ce disque d'ici.

Allpool leiad DivShare' playeril kõik laulud sellelt plaadilt ja nende eestikeelsed tõlked. Kui need lood köitsid sinu meelt, siis lae plaat siit oma arvutisse.

Ниже ты найдешь все песни с этой пластинки во вставке DivShare, и их перевод на русский. Если тебя тоже не оставили равнодушным эти песни, скачай пластинку отсюда.





a1. Varsovie.



a1 ВАРШАВА

Варшаваночьявозможнонемного перепил
Я уже не знаю, я ли видел то, что я видел
Здесь дует такой ветер, что дрожат статуи
Как будто само безумие бродит по улицам
В Варшаве

Вдруг статуи на своих мраморных постаментах
Начинают играть для меня балет мертвецов.
Меня настиг плачя бешусь имне стыдно,
Но мне нет смысла рассказыватьвам
Что в Варшаве

Я взял Еву за рукуя сказалПойдем куданибудь
Я не могу больше сделать шагумне так холодно в сердце.
Пойдем пить или танцеватьуведи меняпрошу тебя,
У меня так много братьев вземле здесьв Варшаве

Тогда мы отправились в одно молодежное кафе.
Ночь и будущее шептались там между собой.
Я сказалЭти молодые людиесли не забудут историю,
Конечно станут сильнее барьеров
Варшавы

А потом встал день над туманом и алкоголем.
Маленькие дети возвращались в школу.
Мы были так потеряны в том осеннем утре,
Что я взмолился, Боже, сделай так, чтобы больше никто, никогда
В Варшаве…

a1 VARSSAV


See oli Varsavis öösel, ma olen võib-olla liiga joonud.
Ma ei tea enam, kas toimus kõik see tõesti minuga.
Siin puhub selline tuul, et värisevad kivikujdki.
Justnagu meeletus ise jalutaks tänavatel
Varssavis

Justäkki kivikujud, oma marmorist postamentidel,
Hakkavad mängima mulle laipade balletti.
Itk lõhkus mind, ma olen raevus, ja mul on häbi,
Kuid mul pole mõtet rääkida teile,
Et Varssavis…

Ma võtsin Evat kättpidi, ma ütlesin, lähme mujale,
Ma ei saa enam sammugi teha, mul on külm südames.
Lähme jooma või tantsima, vii mind ära, palun sind,
Mul on nii palju vendi maa all, siin, Varssavis.

Ja siis me läksime ühesse noorte kohvikusse.
Öö ja tulevik sosistasid seal omavahel.
Ma ütlesin, Need noored inimesed, kui nad ei unusta ajalugu,
Saavad kindlasti tugevamaks, kui barjäärid
Varssavis

Siis tõusis hommik, udu ja alkoholi kohale.
Väikesed lapsed sammusid kooli.
Me olime nii kadunud selles sügiseses hommikus,
Et ma palvetasin, Jumal, tehke, et enem ei keegi, ei kunagi
Varssavis...


a2. La Vie d'Artiste  


a2 ARTISTI ELU

Me lubasime üksteisele kiskuda Kuud lahti
Et pakkuda möödakäiatele selle säravat tolmu,
Unistuse säraterasid ja tervet Saturni kulda,
Et meist saab Rimbaud või Charlot, või Prevert.

Ja ma järgnesin sulle, ja mäng oli tehtud.
Nii viskutakse vahest tundmatute käte vahele.
Pärast nii paljusid hommikuid meie sassiaetud voodis
Ma küsin veel endalt, mis tõi mind siia.

Kui palju kordi olen ma ütelnud endale,
Nähes, et me oleme mõlemad nii kurvad,
Üks meist on liigne siin,
Artisti elu, see on kas sina või mina.

Minu lõustaga, kas oleksin ma võinud olla truu?
Sa tahtsid teha meist poeemide kogumikku.
Et ma oleksin su poogen, sina- minu cello,
Millega ma mängiksin lõpmatuid Ma armastan sind.

Sa ütlesid, et me saaksime tagastada lapsepõlve
Neile, kes müüsid seda tühiste palkade eest.
Sa tahtsid, et ma räägiksin kannatustest
Hetkel, kus ma jäin sõnatu, vaadates merd.

Kui palju kordi olen ma sulle ütelnud,
Päris keset rada,
Aitab mängust, nagemiseni ja aitäh,
Jätka üksi artisti elu.

Et olla tugev, peab hulgama koos huntidega.
Mul on kerge seda öelda, aga ma ei oska;
Kohe kui ma kuulen nende karjeid, ma otsin sind igal pool,
Kuna mängida sinuga on kõik, mida ma oskan teha.

Kui viimaks sa oled siin, keset tsirkust,
Lõust jahuga koos, üleni kuldtolmus,
Ma annaksin sinu eest kõiki Ameerikaid,
Kui neid oli kunagi, kui neid on siiamaani.

Kui palju kordi ütlesime me üksteisele,
Peab aga edasi eksisteerima;
Kuna maailm on komööödia,
Seda veelgi parem on artisti elu!


a2 ЖИЗНЬ АРТИСТА

Мы пообещали друг другу, что достанем луну,
Чтобы дать прохожим ее бесчисленные пылинки,
Блестки ее мечты и все золото Сатурна,
Что мы станем Римбо, или Шарло, или Превером.

И я пошел за тобой, и игра была сделана;
Так бросаются однажды вечером в незнакомые обьятия.
Вот уже которое утро, в нашей смятой постели,
Я спрашиваю себя, почему же я пришел.

Сколько раз я говорил себе
Видя, какие мы оба грустные,
Один из нас лишний здесь,
Это или ты, или я- жизнь артиста.

С моей- то рожей, мог ли я быть верным?
Ты хотела сделать из нас сборник поэм.
Чтобы я был твоим смычком, ты- моей виолончелью,
На которой я играл бы вечное Я Тебя Люблю.

Ты говорила, что мы можем вернуть детство
Тем, кто продал его за пустую зарплату.
Ты хотела, чтобы я говорил о страданиях,
Когда я стоял онемев, глядя на море.

Сколько раз говорил я тебе
На самой середине пути,
Хватит, поиграли, до свидания и спасибо,
Продолжай одна жизнь артиста.

Надо, чтобы быть сильным, рычать вместе с волками.
Мне хорошо так говорить, но я не умею.
Только заслышав их крики, я повсюду ищу тебя,
Так как играть с тобой, это все, что я умею.

Когда ты, наконец, тут, посреди цирка,
Морда в муке, вся в золотых блестках,
Я отдал бы за тебя все Америки,
Если бы они когда-то существовали, если они еще есть.

Сколько раз мы говорили друг другу,
Надо же дальше существовать,
И так как мир- это комедия,
То тем еще и лучше жизнь артиста.



a3 Les Forbans




a3 ПИРАТЫ

Пираты, которые ее видели, не захотели нам сказать,
Что она рычала так громко и пряталась так далеко,
Что они искали ее с килей пьяных кораблей,
Поймали ееослепили и так крепко любили.

Что это ради нее они открывали острова,
Чтобы там разодрать бурдюки и расплескать вино,
И земля опьянела от этогои дикие звери обезумели
И прыгнули к ним на колениприняв себя за собак.

Пиратывернувшисьне захотели нам сказать,
Что они гладили ее живот и ее волосы.
Что на их татуировках красовались жуткие слова,
Любовьморесмертьно ни хозяинани бога.

Потом они снова отправились в путь, под претекстом Америки
Так и не протрезвев, они тащились к порту,
Бросая проходя голодным мальчишкам
Идеи о прекрасном и золотые монеты.

Пираты состарились в тихих трущобах,
Больше никогда не взглянув в сторону моря.
Другие сошли с ума, изобретая на островах
Новые теоремы для перевернутого мира.

Потом была История, потом было и худшее,
И убийства, и волны пиетета.
Но пираты так никогда и не захотели нам сказать,
Что все это было ради бляди, имя которой Свобода.


a3 PIRAADID


Piraadid, kes olid teda näinud, ei tahtnud meile ütelda,
Et ta möirgas nii tugevalt ja peitis end nii kaugel,
Ет nad otsisid teda joobes laevadel,
Said teda kätte, pimestasid ja armastasid ni kõvasti.

Et just tema pärast nad avastasid saari,
Et seal lõhki rebida oma veinipaunu ja oma veini laiali loksutada;
Maa sai sellest purjuks, ja metsloomad hulluks
Ja nad tulid nende sülle, võtnud ennast koerteks.

Piraadid, naasenud, ei tahtnud meile ütelda
Et nad silitasid tema kõhtu ja tema juukseid,
Et neil olid tatoveeritud jubedad sõnad,
Armastus, meri, surm, kuid ei peremeest ega jumalat.

Siis nad asusid uuesti teele, Ameerika ettekäänel
Jõudmata kaineks saada, sammusid nad sadama poole,
Visates möödaminnes näljastele poistele
Ideesid kaunisusest ja kuldmünte.

Piraadid said vanaks rahulikes agulais,
Ilma enam kunagi mere poole vaatamata;
Teised kaotasid mõistust, avastades saartel
Uusi teoreeme sellele pahurpidisele maailmale.

Siis oli ajalugu, siis oli veel hullemat
Ja tapatöid, ja pieteedi hooge
Kuid piraadid pole kunagi tahthud meile öelda,
Et kõike seda oli litsi pärast, kelle nimeks on vabadus.


a4 Le Renard et la Renarde




a4 Rebane ja Rebase Mutt

Rebane ja Rebade Mutt
On liiga vanad, et teha retki.
Nii et õhtuti nad ajavad juttu
Kamina juures
“Mulle tekitab palju muret”
Ütles Rebase Mutt, rahutu,
“Lapsed on nii kaugel siit,
Ja nii palju lõkse varitseb neid.”

“Mine”, ütles Mutt talle justäkki,
“Sest, näed sa, ma saan vanaks,
Mine vaata, kas on kõik neil korras,
Ma kaotasin oma und selle pärast.”
Rebane võttis oma kepi ja oma kaabu
Ja asus teele hommikul vara.
Ööbik oja juures
Laulis just armastusе laulu.

Ta sammus, nagu eksinud,
Oma nooruspõlve jäljel.
See, kes pole seda ise teinud,
Ei või teada, kui valus on
Sammuda vastupidi
Juba läbimindud teed,
Kui sa tead, et käes on talv,
Kui sa otsid oma lapsi.

Küsiteldes kimääre,
Kohtas ta, nagu ennustusmärki,
Vana merelindu,
Kes ütles talle omas keeles,
“Sinu kavaluse ja minu tiibade nimel,
Ma ei saa sinu retkest aru,
Sina, kes läbisid nii palju teid
Ja röövisid nii palju juustu”

Rebane tervitas teda
Kaabuga laia lehvitusega,
Ja siis läks tagasi enda juurde,
Sõnagi lisamata.
Emmates oma Mutti,
Ütles ta, “Kallis, kõik läheb hästi,
Lapsed, isegi kui sina kardad,
Peavad minema oma teed.”

Ta istus kamina ette,
Leekidele vastu; ta silmad hõõgusid.
Minge teadke, mida ta mõtiskles,
Pigistades piipu hammaste vahel.
Nii lõpeb lugu,
Mis andis mulle mõelda,
Et see on jube, vana rebane,
Kes vaatab hõõguvaid leeke.


а4 ЛИС И ЛИСА

Лис и Лиса
Слишком стары для путешествий
Поэтому по вечерам они болтают
Сидя у камина.
Я страшно беспокоюсь,
Сказала Лиса в тревоге,
Малыши так далеко отсюда
И столько ловушек их подстерегает…

Иди, сказала она ему вдруг,
Потому что, видишь же, я старею,
Иди посмотри, все ли у них хорошо,
Я потеряла от этого сон.
Он взял свою трость и шляпу
И отправился рано утром.
Один соловей у ручья
Пел любовную песню.

Он шел, как потерянный,
По следам своей молодости.
Кто этого сам не испытал,
Не знает, как больно
Идти назад
Уже пройденный путь,
Когда знаешь, что вокруг зима,
Когда ищешь своих малышей.

Разговаривая с химерами,
Он встретил, как предзнаменование,
Старую морскую птицу,
Которая сказала ему на своем языке,
Во имя твоей хитрости и моих крыльев,
Я не понимаю твоего путешествия.
Ты, который прошел столько дорог
И награбил столько сыра.

Лис приветствовал ее
Широким взмахом шляпы,
И вернулся к себе,
Не добавив ни слова.
Обнимая свою Лису,
Он сказалДорогаявсе хорошо.
Малышидаже если тебя это тревожит,
Должны идти своей дорогой.

Он сел к камину,
Перед пламенем, с горящими глазами.
Иди знай, что он перебирал в уме
Сжимая трубку между зубов.
Так кончается история,
Которая дала мне подумать,
Что это ужасностарый лис,
Глядящий на танцующее пламя.



a5 L'Homme de Saint Malo




а5 ПАРЕНЬ ИЗ СЕН МАЛО

Этот порт был похож на все порты мира
С маленьким кабачком и его блондинкой официанткой.
Попугай на жердидевицыматросы,
Все пьют за здоровье парня из Сен Мало.
Парень счастливдля него это фантастика,
Обезьяна сидит на музыкальном ящике.
Рыжая девица в стороне поет тонкую mélo
О прекрасной истории любвигде она бросается в воду.

Да будет жизнь, да будет любовь,
Время любить так коротко.

Холоднои снаружи дует дьявольский ветер,
Когда вдруг вошел потрясающий тип.
Морда апостолакак две капли воды,
И вдруги вдруг все изменилось в бистро.
Будто ангел пролетелвоцарилась тишина.
Апостолпошатываясьнаправился к стойке.
Никто в зале не спускает с него глаз.
Попугайвоспользовавшись случаемкрикнул Черт возьми.








Да будет жизнь, да будет любовь,
Время любить так коротко.

Тип, который перепил, и уже плохо соображал,
Вдруг рявкнул Человек произошел от обезьяны!
Что стало причиной чертовской заварушке,
Со своими за и противи с подъемом штандартов.
Происходим ли мы от обезьяны, или не происходим вообще,
Всегда найдется кто-то, кто готов набить за это морду.
Как часто мы видим невинные слова,
Реющие на знаменах кровавых битв.








Да будет жизнь, да будет любовь,
Время любить так коротко.

Потом они успокоилисьни победителини побежденные,
Обезьяна спокойно показывала всем зад.
В качестве перемирия и философии
Заказали выпить парням и девушкам.
И все началось заново, как будто ничего не произошло.
Рыжая изо всех сил снова принялась петь,
Давайте, танцуйте, парни, это куда как веселее,
Выпьем за здоровье парня из Сен Мало!


a5 SAINT MALO' MEES

Üks sadam, mis sarnanes maailma kõikide sadamatega
Oma väikese kõrtsiga, ja selle blondiini ettekandjaga,
Papagoi pulga otsas, tüdrukud, madrused,
Kõik joovad Saint Malo’ poisi tervise eest.
Pois on õnne tipul, ta leiab seda fantastikaks,
Ahv istub muusikakasti peal.
Punapäine tüdruk laulab eemal peent mélo’d
Kaunist armastusloost, kus tema viskub vette.

Elagu elu, elagu armastus,
Aeg armastada on nii üürike.

On külm, ja väljas puhub kuratlik tuul,
Kuna justäkki astub sisse üks surepärane tüüp.
Molu justnagu jüngril, nagu kaks tilka vett,
Ja otse- otsekohe kõik muutus bistroos.
Justnagu ingel lendas mööda, tekkis vaikus.
Jünger suundub kõikudes leti poole,
Keegi saalis ei pööra tema juurest pilku.
Papagoi kasutab võimalust karjuda “Kurat võtku”








Elagu elu, elagu armastus,
Aeg armastada on nii üürike.

Tüüp, kes oli liiga palju joonud, kelle ajud olid sassis,
Äkki karjus: “Inimene on pärit ahvist!”,
Mis tekitas kohe ägedat segadust
Oma Eest ja Vastu ja lippude viskamisega.
Kas me oleme ahvist pärit, või pole üldse pärit,
Alati leidub keegi, kes on valmis selle eest näkku lüüa.
Kui sageli süütud sõnad
Lehvivad veriste lahingute lippudel.

Elagu elu…

Siis nad kõik rahunesid, ei võitjad, ega kaotajad.
Ahv näitas rahulikult kõigile oma preset.
Vaherahu ja filosoofia eest
Telliti juua poistele ja tüdrukutele.
Ja kõik hakkas edasi pihta, nagu polekski midagi juhtunud,
Punapea tüdruk hakkas veelgi ilusamini laulma:
“Minge tantsige, poisid, see on palju kui lõbusam,
Joome Saint Malo’ poisi tervise eest!


b1 Hou Hou le Vent




b1 HUU HUU TUUL

Oma valge habeme ja prohveti juustega,
Tulles ei kuskilt, ta möödus meie juurest läbi
Tunnil, kus meeletus käib koputamas akendele,
Tunnil, kus lapsed kardavad vahest hunte.

Huu, huu, tuul...
Teate, tuul... Ta võtab mõistust ära.

Ära kuula teda, räägiti mulle kunagi,
Ära usu, pois, tema lauulude sõnu.
Ta varastab saladusi koolitüdrukute südametest
Ja paneb hulle unistusi poiste südametesse.

Huu, huu, tuul...

Nagu te aimategi, ma lasin ennast ära viia.
Ühel õhtul, kus ta naases teiselt poolt maad,
Ta ütles mulle, Tule, väikemees, ma ronisin ootamata
Tema laiadele õlgadele, ja ma ületasin merd.

Huu, huu, tuul...

Nii palju kordi nägin ma, kuidas ta valetab teiste uste vahel,
Ja kuidas lähevad näod tema kallistustest kortsu.
Kuid ma pole kunagi teada saanud, kuhu viib ta
Armastust, sõpru ja lapsepõlve unistusi.

Huu, huu, tuul...

See oli mu lapsepõlv ja mmu kuldne iga,
Ma ei tea siiamaani, kas ma olen sealt tagasi tulnud.
Maailm on selline, nagu ta on, mina aga unistan veel,
Ja sellepärast ongi mul kuu pealt kukkunu ilme.


b1 УУ УУ ВЕТЕР

Со своей белой бородой и волосами пророка,
Возвращаясь ниоткудаон пролетал над нами
В час когда безумие стучится в окна,
В час когда дети подчас боятся волка.

У, У, ветер…
Знаете, ветер… Он лишает ума.

Не слушай его, говорили мне когда-то,
Не доверяймалышсловам его песен.
Он крадет секреты из сердец школьниц
И вкладывает сумасшедшие мечты в сердца мальчиков.

У, У, ветер…

Как вы догадываетесь, я дал себя унести.
Однажды вечером, когда он возвращался с другого конца земли,
Он сказал, Пойдем, малыш, я забрался не ожидая
На его широкие плечи, и пересек море.

У, У, ветер…

Сколько раз я видел, как он лжет в других дверях,
И как становятся морщинистыми лица от его ласк,
Но я так и не узнал, куда же он уносит
Любовьдрузей и детские мечты.

У, У, ветер…

Это было в моем детстве и в моем золотом возрасте,
Я так и не знаю, вернулся ли я оттуда.
Мир таков, каков он есть, а я все еще мечтаю,
И поэтому у меня вид человека, упавшего с луны.

У, У, ветер…


b2 Quand je serai grand




b2 КОГДА Я СТАНУ БОЛЬШИМ

Когда я стану большим, я буду корсаром,
А ты скажи, Люлю, что ты будешь делать?
Я пойду рыбачить на китобойное судно.
Может быть, однажды мы встретимся.

Когда я стану большим…

Я, говорил Жожо, я поеду в Техас.
У меня будет лошадь, я не буду бояться никого.
Не надо быть первым в классе,
Чтобы стать потом великим вождем индейцев.

Когда я стану большим…

На школьной скамье хорошо было мечтать,
Но сколько мальчиков, сколько капитанов
На своих корабликах так никогда и не сходили
На Вера Круз и к далеким островам.

Когда я стану большим…

Люлю сегодня, маляр на Монпарнассе,
Носит летом и зимой каску матроса.
Бывает, он к ночи такой усталый,
Как будто тащил старого кашалота.

Когда я стану большим…

У Жожо, знаете, так и не было лошади.
Его личный Техас оказался не дальше
Субпрефектуры, где он прилагает немало усилий,
Чтобы не стать животным, поедающим сено.

Когда я стану большим…

Что же до меня, я сомневался и делал глупости,
Я путешествовал, я смеялся и делал вид, что смеялся.
Я хотел бы порой навести порядок в моих чемоданах,
Но это другая история, чем взяться действительно за это.

Когда я стану большим…

Куда же прячутся мечты, что посещают
Сон малышей, воображающих свое будущее?
И какие горизонты удовлетворяют их,
Когда они становятся старыми, чтобы не умереть?

Когда я стану большим…

Я думаю ,что это как те падающие звезды,
Брошенные в океан разгневанными богами,
И которые дети, в час отлива,
Находят превратившимися в морских звезд.

Когда я стану большим…
А становишься ли большим?


b2 KUI MA SAAN SUUREKS

Kui ma saan suureks, ma saan korsaariks,
Aga ütle sina, Lulu, mida sina hakkad tegema?
Mina lähen laevale vaale püüdma,
Võib-olla, ükskord ehk kohtume.

Lai, lai, kui ma saan suureks

Mina, ütles Jojo, ma lähen Texasesse.
Ma saan hobuse, ma ei hakka mitte kui midagi kartma.
Pole vaja olla klassis esimene,
Et saada hiljem indiaanlaste suureks juhiks.

Küll oli hea meil kõigil koolipinkidel lobiseda,
Kuid kui palju poise, kui palju kapteneid
Oma väikestel laevadel pole kunagi käinud
Vera Cruz’ ja kaugete saarte poole.

Lulu täna, maaler Montparnassil,
Kannab suvel ja talvel madruse kiivrit.
Juhtub, et öö saabudes on ta nii väsinud,
Justnagu oleks ta jahtinud vana kasaloti.

Jojo, kas teate, ei saanudki hobust,
Tema oma Texas ei osunud kaugemal,
Kui subprefektuur, kus ta näeb palju vaeva,
Et mitte saada rohtusöövaks loomaks.

Mis puutub minust, ma kahtlesin ja tegin lollusi,
Ma matkasin, ja naersin, ja teesklesin naermist.
Vahest tahan ma väga teha oma kohvrites korda,
Kuid see pole sama kui võtta asja kätte.

Kuhi kaovad siiski unistused, mis segavad
Und mudilastel, kes unistavad oma tulevikust,
Ja mis tulemused rahuldavad neid,
Siis kui nad saavad vanaks, et mitte surra.

Ma arvan, et see on nagu need kukkuvad tähed,
Mida viskavad ookeanisse vihased jmalad,
Ja mida lapsed, madala vee ajal
Leiavad muutununa meretähtedeks.

Lai, lai, kui ma saan suureks
Lai, lai, aga kas saadakse suureks?


b3 La Nostalgie




b3 NOSTALGIA

See on naine mustas riides
Hispaania voltide vahel,
Kitarri kõht
Pikkade kahvatute sõrmede all,
Armastusest läbiimbunud
Ajal kus varjud liiguvad
Nagu päeva lõpuks
Lese mälu.
Nostalgia.

See on ballaadidest Llorca,
Pime tänavalaulik
Grenade’ väravaaluse all
Ajal, kus ei jää enam
Tänaval kedagi, peale ühe purjus mehe,
Kes ei tea enam, mida öelda,
Siis mina olen vaba mõelda
Oma nostalgiast.

See on siis, kui üks kajakas
Räägib teile ühest lapsepõlvest,
Ookeani rand,
Ärasõitvad laevad...
See on haigus ära minna,
Mis asjatult otsib õigustust
Haiguses vananeda,
Kus maailm on nii tohutu suur.
Nostalgia.

See on siis, kui asutakse teele
Selleks et muuta maad,
Et näha neidsamu nägusid,
Neidsamu põnne ka
Kõnnitee äärel,
Palja persega,
Kuid nende silmis võimalus
Kõigest, mida võib ette kujutada.
Nostalgia

Sel õhtul on tore,
Nagu polekski lubatud,
Jälle näha fotot,
Mida aeg tegi kollaseks.
See olen mina, selle värava all.
Mul tulevad justäkki meelde
Sõnad, mis haisevad küüslaugu järgi
Ja mu lurjuslik noorusiga.
Nostalgia.

See on naise hääl, mis tuhmub,
Kui ta räägib eilsest,
Armastus, mis tõmbab purjeid
Kimääridega tiigile.
Uppus klaasi põhja
Vana arusaamatus,
See pahurpidi arve,
Kus see, kes võidab, on kaotanud.
Nostalgia. Nostalgia. Minu nostalgia.

b3 НОСТАЛЬГИЯ

Это женщина в черном
Из складок Испании,
Живот гитары
Под длинными бледными пальцами,
Пронизанный любовью,
Когда движутся тени,
Как под конец дня
Память вдовы.
Ностальгия.

Это Лорка из баллад,
Слепой уличный певец
В подворотне в Гренаде,
Когда остается на улице
Лишь один пьяный мужик,
Который уже не знаетчто сказать.
Тогда я волен вспомнить
Про ностальгию.

Это когда чайка
Говорит вам об одном детстве.
Берег океана,
Отплывающие корабли
Это болезнь уезжать,
Которая напрасно ищет смысл
В болезни стареть,
Когда мир так велик.
Ностальгия.

Это когда путешествуешь
Чтобы сменить страну,
Увидеть те же самые лица,
И такого же самого мальчугана
На краю тротуара,
С голым задом,
А в его глазах способность
На всечто можно вообразить.
Ностальгия.

Это вечерв который так прекрасно,
Как просто нельзя,
Вновь взглянуть на фотографию,
Желтую от времени.
Это я под тем порталом,
Вдруг мне приходят на память
Словаот которых разит чесноком
И моя молодость негодяя.
Ностальгия

Это голоскоторый приглушается,
Говоря про вчера,
Любовьчто натягивает паруса
На пруд с химерами.
Утонуло в бокале
Старое недоразумение,
Этот счет наоборот,
Где выигравший теряет.
НостальгияНостальгияМоя ностальгия.


b4 Mon Grand'Pere




b4 МОЙ ДЕД

Мой дед сказал моему отцу,
Останься с намивсе изменится.
Но старик захотел сменить обстановку,
Он уехал за границу.

Поскольку трава соседа всегда зеленее,
Верно точто в своей стране никто не пророк.
Так как в своем зеркале себя плохо видно,
Идешь показать себя куда-тохотя бы раз.
Это сделал мой отеци это сделал я,
И это видно по моему лицучто я не отсюда.

А мой отец, он сказал мне то же самое-
Останься с нами, все изменится.
А теперь, вы видите, какая проблема,
Я уехал за границу.

И я отправился в путь с моим чемоданчиком,
Засунув туда свое детство между двумя старыми рубашками.
Дерево, что росло напротив моего дома,
Я взглянул на него в последний раз.
Оно как будто говорило- Малыш, когда уходишь,
Это оставляет рану, которая не заростает.

Я скажу моему сыну, моей дочери,
Я не знаю, изменится ли что-то,
Изменится, не изменится...
Сейчас уже нет страны.
Вы уже за границей.

Я не хочу никого обидеть, но заграница сегодня,
Кто знает, где она начинается, кто знает, где кончается.
Это одинаково жестоко от Нью-Йорка до Сарселля,
Говоря о своем дереве, я выгляжу, как девочка.
Как представить себе, и как сказать детям,
Что мы, возможно, последние из Могикан.

b4 MINU VANAISA

Mu vanaisa ütles mu isale:
Jää meiega, kõik muutub.
Kuid mu vana tahtis muuta olukorda,
Ta läks välismaale.

Kuna naabri rohi on alati rohelisem,
On õige, et omal maal pole keegi prohvet.
Kuna omas peeglis on ennast halb näha,
Lähed mujale ennast näitama, olgugi üksainus kord.
Seda tegi mu isa, seda tegin mina ka.
On ju mu ilmest näha, et ma pole siit pärit.

Ja mu isa, tema ütles mulle sedasama:
Jää meiega, kõik muutub.
Aga nüüd, te näete ju probleemi,
Ma läksin välismaale.
Nii et ma asusin teele oma väikese kohvriga,
Pistnud sinna oma lapsepõlve kahe vana särgi vahele.
Üks puu, mis kasvas just mu maja ees,
Ma vaatasin seda viimast korda,
Ta justnagu ütles: Väikemees, kui sa lähed ära,
See jätab haava, mis kinni ei kasva.

Ma ütlen oma pojale, oma tütrele:
Ma ei tea, kas kõik muutub,
Muutub või ei muutu.
Nüüd ei ole enam maad,
Te olete juba välismaal.

Mul pole midagi paha öelda, aga välismaa täna,
Kes seda teab, kus see algab, kes teab, kus see sõpeb.
See on sama vägivald New Yorgist Sarcesses’ni,
Ja rääkides oma puust ma näen välja nagu leerilaps.
Kuidas ette kujutada ja kuidas öelda lastele,
Et me oleme, võib-olla, viimased Mohikanidest.


b5 Les Macaques de Macao




b5 MACAO' MAKAAGID

Macaos on makaake,
Kes raputavad kakao ube,
Millest sinsillad
Teevad Tsillis sokilaadi.
Peruus on papagoisid,
Kes panevad seda väikestesse pakikestesse,
Mida sebrad Zanzibaris
Ümbritsevad ilusate mustade lehvikutega.
See moodustab ideaalset konveierit,
Mida juhendavad pääsukesed,
Kes, tulles tagasi Seychelli saartelt,
Kuivatavad meie juures oma väikesi tiivakesi,
Kuna see on kurnav vaev
Olla kevade kaubitseja.

Selleks et ahvid oleksid sõnakuulekad,
Ja et töö oleks neile meelepärane,
Nende ahvitarid lähevad läbule,
Ja suslikud aitavad korjata
Kookose pähkleid ja kakao ube,
Millest lõokesed
Teevad krõbuskeid ja näkileibu
Vesirottidele, kes on nii kihvtid.
Igaüks võtab osa peost,
Albatross kirjutab luuletusi,
Ja ohakalinnud
Vilistavad DO’s ja väljastavad RE’s
Concerto’sid, sama ilusaid
Nagu Itaalia kuatuorid.

Prahas on pragmaatikuid,
Ameerikas on kibedaid inimesi,
Ja igal pool on vähehaaval
Keemia ja plastika fanaatikuid.
Kõik see pole nende probleem,
Ja pole osa nende süsteemist.
Te teate ju ideaalset konveierit,
Mida juhendavad pääsukeked.
Ja kui see kinni jab,
Me oleme valmis nagu rotid,
Kõrbes, kaoses,
Ilma sokolaadi ja kakaota,
Ja ilma Macao’ makaakideta.
Nii et - vaadake ülalpool.

b5 МАКАКИ ИЗ МАКАО

В Макао есть макаки,
Которые перетряхивают какао,
Из которого шиншиллы
В Чили делают шоколад.
В Перу есть попугаи,
Которые кладут его в пакетики,
Которые зебры в Занзибаре
Обвязывают красивыми черными бантами.
Все это образует идеальный конвейер,
Которым управляют ласточки,
Которые возвращаясь с Сейшельских островов,
Сушат у нас свои крылышки,
Потому что это изнурительная работа,
Быть торговцем весной.

Чтобы обезьяны были послушны,
Чтобы им нравилась работа,
Их мартышки идут на сабантуй,
А суслики на сбор
Кокосовых орехов и какао,
Из которых жаворонки
Делают сухарики и хрустики
Для совкоторые такие лапушки.
Праздника хватает на всех,
Альбатрос сочиняет стихи,
А щеглы
Свистят в до и выдают в ре
Concertoтакие же красивые,
Как итальянские кватуоры.

В Праге есть прагматики,
В Америке есть горькие люди,
И всюду понемножку есть фанатики
Химии и пластики.
Все это не их проблема,
И не входит в их систему,
Вы же знаете идеальный конвейер,
Которым управляют ласточки.
И вот когда он остановится,
Мы будем готовы как крысы,
В пустынев хаосе,
Без шоколада и без какао,
И без макак из Макао.
Так что - смотрите выше.


b6 La Petite Cuillere




b6 МАЛЕНЬКАЯ ЛОЖЕЧКА

От отца к сынупо цепи времен
Они передавали как талисман
Одну совсем маленькую ложечку,
Которая досталась им от их деда.
Это было всечто бедняга
Сумел спасти при погроме,
Когда сквозь сабли и угли
Убегал из своего дома.

Течет время и плывут галеры,
Однажды мы вернемся домой.

Взяв руки в ноги,
Он сказалЯ вернусь домой.
Но в черном от ворон небе
Будущее не казалось красивым.
Не горюймаленькая ложечка,
Мы обыщем всю землю,
Нужнобываетмного лет,
Чтобы найти свой дом.

Течет время…

Дед познал отчаяние,
Америку и Берег Слоновой Кости,
Женился и наделал детей
В этой полной слонов стране.
Потом повесился одним зимним вечером,
Оставив ложечку своим сыновьям,
И те произнесли, как клятву,
Мы найдем свой дом!

Течет время…

Потомки, не сомневайтесь в этом,
Познали в свою очередь другие дороги,
Этот большой мир и его радости,
Но никогда не забыли про обещание.
Кроме одного, который отчаявшись,
Поставил под вопрос ложечку,
И сказал, может быть, чистую истину-
А кто вообще-то знает, где его дом?

Течет время

Другой в преклонном возрасте
Взял в голову идею
Предпринять путешествие на поиски,
И уже совсем у целив один прекрасный день
Он упалне сказав ни слова
И умер среди диких трав,
Прибитых в мертвый сезон,
В нескольких шагах от своего дома.

Течет время

Самая последняя из наследников
Показала мне маленькую ложечку.
Мы выходили из ночного поезда,
Она могла бы быть женщиной моей жизни…
Я всю жизнь живу на чемодане,
Мне так хотелось, чтобы она сказала мне,
Тут так холодно для этого времени года,
Идемте домой, выпьем по стаканчику.

Течет время, плывут галеры,
Однажды я вернусь
Домой.

b6 Väike Lusikas

Isalt pojale, läbi aegade
Nad andsid üle nagu maskoti,
Ühe päris väikese lusika,
Mis oli pärit nende vanaisalt.
See oli kõik, mida vaene mees
Sai päästa pogrommi ajal,
Kui ta , läbi mõõkade ja varemete,
Põgenes oma kodust.

Möödub aega ja sõidab galeere,
Ükskord me tuleme koju tagasi.

Ta võttis oma jalgu õlgadele
Ja ütles, Ma lähen tagasi enda juurde,
Kuid taevas oli varestest must
Ja ei ennustanud väga ilusat tulevikku.
Ära muretse, väike lusikas,
Me otsime läbi tervet maakera,
Läheb vahest palju aastaid,
Enne kui leiad oma kodu.

Möödub aeg…

Vanamees õppis tundma lootusetust,
Ameerikat ja Elevandiluu Rannikut,
Võttis naist ja tegi lapsi
Sellel elevante täis maal.
Siis ta poos ennast üles ühel talvisel õhtul
Ja jättis lusikat oma lastele,
Ja nemad ütlesid, nagu vannet,
Me otsime üles oma kodu.

Möödub aeg…

Pärijad, ärge selles kahelge,
Läksid omakorda teisi teid,
Said tundma laia maailma ja selle võlusid,
Kuid korrakski ei unustanud tollest lubadusest.
Peale ühe, kes, kaotanud lootust,
Võttis lusika küsimärgi alla
Ja ütles, vüib-olla, puhast tõtt:
Kes see üldse teab, kus on tema kodu?

Möödub aeg…

Teine, errumineku vanuses,
Võttis pähe ideed
Teha läbiotsimisrtke,
Kuid oma sihist päris lähedal,
Ta kukkus sõnagi ütlemata
Ja suri keset metsikut rohtu.
Surnud hooaeg lõi teda surnuks
Mitmes sammus tema kodust.

Möödub aeg…

Pärijatest kõige viimane
Näitas mulle lusikat.
Me läksime öisest rongist maha;
Ta oleks võinud olla minu elu naine.
Mina, kes ma elan kohvri otsas,
Ma tahtsin niiväga, et ta ütleks mulle:
On nii külm praeguse aja kohta,
Lähme koju, võtame pitsi…


Möödub aega, ja sõidab galeere,
Ükskord me tuleme tagasi
Koju.
-----------------------------------------















.